
387བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །
45-6-333
༄༅། །བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་ལས་བྱང་ངག་བསྒྲིགས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གཅིག་བསྡུས་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ། །བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་དམ་རྫས་འཁོར་ལོ་སོགས་གཏེར་གཞུང་དང་མན་ངག་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །སྐུ་མཁར་རྒྱ་ཕུབས་ལྕགས་རི་ལྕོག་གིས་མཛེས། །ནང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རབ་བརྩེགས་པར། །སྣ་ཚོགས་རུས་པའི་གདུང་མ་དྲལ་ལྕམ་ལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཐོག་ཞལ་བྱས། །མི་མགོའི་ཏོག་དང་ཞིང་ལྤགས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །ནང་ཁྲོལ་རྒྱུ་མ་དུག་སྦྲུལ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་། །ཤ་རུས་སྤུངས་ཤིང་ཁྲག་གི་ཞིམ་ཆུ་འབབ། །བཟོད་དཀའ་འཇིགས་རུང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་རུས་པ་བཾ་རོ་གསར་རྙིང་རྣམས། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཞིང་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བསྟན་སྲུང་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བྱེས་ཆས་ནི། །རྣམ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལྡན་ཅུང་ཟད་འཛུམ། །(༢ན)དོན་དུ་དགྲ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆ་ལུགས་རབ་བྱུང་ཚུལ། །གཡས་པ་ཤེལ་ཕྲེང་གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །དབུ་ལ་བསེ་ཞུ་ཞབས་ལ་སག་ལྷམ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རབ་བཞེངས་པའི། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་བ་ལ། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་
45-6-334
འཇིགས་རུང་བློན་པོ་དང་། །དགེ་སློང་འཁར་གསིལ་སྔགས་ནག་ཕུར་བུ་ཐོགས། །བདུད་མོ་ནག་མོ་སྟག་ཤར་གོ་མཚོན་ཅན། །ན་ཆུང་མོན་མོ་སྨན་བཙུན་ཨ་ཙ་ར། །སྤྲེའུ་འབག་སེང་གར་འཆམས་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་དང་། །འཁོལ་པོ་ཡང་འཁོལ་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས། །ས་དང་བར་སྣང་གང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་གཙུག་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞ་ཁྲའི་ཉམས་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དང་། །དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་གནས་(༢བ)རྣམས་ནས། །ཚུར་སྤྱོན་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན།མཆོད་འབུལ་ནི། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆ

【现代汉语翻译】
387 《驱逐者凯图事业仪轨·断敌命刃》
45-6-333
༄༅། །《驱逐者凯图事业仪轨·断敌命刃》
༄༅། །《驱逐者凯图事业仪轨·断敌命刃》。
顶礼一切胜者之身语意金刚。
皈依总集莲花生大士。
顶礼不二恩师莲足下。
辑录驱逐者凯图之念诵仪轨。
修持驱逐者凯图时，需如伏藏原文和口诀所示，备齐供品、朵玛、誓物、轮盘等，并伴以乐器和歌声，念诵如下：
诸法无自性，本为空性。
于前方，观想由各种珍宝所成之宫殿。
宫殿具有广阔的屋顶，铁墙和塔尖庄严。
内部堆满干湿头盖骨。
各种骨骼纵横交错。
以五肉五甘露涂抹。
悬挂人头顶饰和兽皮旗帜。
内脏、肠子和毒蛇如网般垂下。
血肉堆积，流淌着腥臭的血水。
此为难以忍受、令人恐惧的殿堂中央。
珍贵的新旧骨骼。
相互交错堆叠的宝座之上。
安住护教、化身之法王驱逐者。
相貌寂静而威猛，略带微笑。
（２a）实则对敌人愤怒而凶猛。
一面二臂，具足出家者之相。
右手持水晶念珠，左手持三叉戟。
头戴藤帽，足蹬藏靴。
双足并立，以舞姿展现。
与九种姿态共舞，伴随秘密大明妃。
45-6-334
可怖之大臣。
手持禅杖、手鼓、黑咒、橛。
黑魔女手持虎皮和武器。
年轻门隅女、药女、阿阇梨。
猴面具、狮面舞等。
以及所有世间傲慢的八部众。
伴随侍从、奴仆和使者。
遍布大地和虚空。
自身观为本尊，于顶髻之座上。
安住持明上师莲花颅鬘力。
具足寂静之相，勇士空行环绕。
具有降伏天魔之威严。
自生本尊心间之种子字。
放出光明，从桑耶寺大殿。
以及冈底斯山等处（２b）。
迎请誓言尊者，融为一体。
玛哈Ra扎 班杂 萨玛雅 扎! （藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महाराज वज्र समय जः，梵文罗马拟音：mahārāja vajra samaya jaḥ，大王金刚誓言 降临！）萨玛雅 迪 什 塔 连!（藏文：ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言 安住 莲!）供养：从玛哈Ra扎 阿尔刚到夏布达之间进行供养。

【English Translation】
387 The Expeller Ketu's Action Manual: Razor to Cut the Enemy's Life
45-6-333
༄༅། །The Expeller Ketu's Action Manual: Razor to Cut the Enemy's Life
༄༅། །The Expeller Ketu's Action Manual: Razor to Cut the Enemy's Life. Homage to the Vajra of Body, Speech, and Mind of all Victors.
I prostrate to the combined Gyalwang Pema Jungne (Padmasambhava).
I prostrate to the feet of the kind Lama, inseparable from him.
I compile the recitation manual of the Expeller Ketu.
When practicing the Expeller Ketu, one should prepare offerings, tormas, samaya substances, wheels, etc., as revealed in the treasure texts and oral instructions, and recite the following with music and melodies:
All phenomena are without inherent existence, inherently empty.
In front, visualize a palace made of various precious materials.
The palace is adorned with a vast roof, iron walls, and turrets.
Inside, there are layers of dry and wet skull cups.
Various bones are intertwined.
The structure is coated with the five meats and five amritas.
Banners of human head ornaments and animal skins are hoisted.
The entrails, intestines, and poisonous snakes hang like nets.
Flesh and bones are piled up, and foul-smelling blood flows.
In the center of this unbearable and terrifying mansion.
Upon a throne made of precious old and new bones.
Intertwined and stacked, resides the Dharma King Expeller, a manifestation of the Dharma protectors.
His appearance is both peaceful and wrathful, with a slight smile.
(2a) In reality, he is angry and fierce towards enemies.
He has one face and two arms, with the appearance of a renunciate.
His right hand holds a crystal rosary, and his left hand holds a trident.
He wears a rattan hat on his head and Tibetan boots on his feet.
His two feet stand together, displaying a dancing posture.
He dances in nine poses, accompanied by the secret Great Consort.
45-6-334
The terrifying ministers.
Holding a staff, hand drum, black mantra, and phurba.
The black demoness holds a tiger skin and weapons.
The young Monpa woman, the medicine woman, the Acharya.
The monkey mask, lion dance, and so on.
And all the arrogant eight classes of beings of existence.
Accompanied by servants, slaves, and messengers.
Filling the earth and sky.
Visualize yourself as the deity, and on the seat on your crown.
Resides the Vidyadhara Guru Pema Thotreng Tsal (Padmasambhava with a Garland of Skulls).
With a peaceful appearance, surrounded by heroes and heroines.
Possessing the power to subdue gods and demons.
From the seed syllable in the heart of your self-arisen deity.
Light radiates, from the great Samye Monastery.
And from Mount Kailash and other places (2b).
Invite the Samaya beings, and merge into one.
Mahārāja Vajra Samaya Jaḥ! (藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：महाराज वज्र समय जः，梵文罗马拟音：mahārāja vajra samaya jaḥ，Great King Vajra, Samaya, Come!) Samaya Tiṣṭha Lhan! (藏文：ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，Samaya, Stay, Lotus!) Offering: Make offerings from Mahārāja Argham to Shapta.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། མ་ཧཱ་རྟཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ།བཤགས་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟན་སྲུང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབས། །གསོལ་ཞིང་བསྐང་བ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ །ཤ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ལྟར་གསལ། །ཞག་གི་དྲི་ཆབ་རྦ་རླབས་འཁྲུག །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གར་འཆམས་ཟློས་གར་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཀྱུར་རུ་རུ། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་འདུར་ཞིང་རྒྱུག །འབྲོང་གཡག་སྟོབས་ལྡན་ངར་ཞིང་འཕྱོ། །ཤེལ་དཀར་ལུག་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ། །འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་ལ་ལྡིང་། ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་འདུར། སྟག་
45-6-335
སེང་གླང་པོ་སྣ་ཚོགས་འགྱིང་། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་འོད་དུ་འཚེར། །རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་མཁའ་ལ་ཟིང་། །ཞྭ་ནག་ཕོད་ཀ་རུས་རྒྱན་དང་། །སྣམ་སྦྱར་འཁར་གསིལ་བསླང་བའི་སྣོད། །འཕྱི་བའི་ཤ་དང་དོན་སྣོད་ལྔ། ཁྲག་དང་རུས་པ་པགས་པའི་ཚོགས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས། །ཆོས་རྒྱལ་བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་དང་། །གསང་ཡུམ་བློན་པོ་འཁོར་(༣ན)བཅས་རྣམས། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གསོལ་ཞིང་མཆོད། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གཏེར་གཞུང་གི་གསོལ་མཆོད་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ནི། །གྲངས་མེད་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྟོན་མཛད་པའི། །རིགས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བདག་བསྟོད་དོ། །སྙན་བརྗིད་དྲག་སོགས་གསུང་གིས་ས་གསུམ་འགེང་། །རབ་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་གསལ་བར་གཟིགས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མར་བདག་བསྟོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲོད་མྱུལ་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧ་ར། །དགྱེས་དགུར་སྤྱོད་པའི་ཡུམ་དང་བློན་པོ་སོགས། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག །པདྨ་འབྱུང་གནས་གསལ་བཏབ་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དཀར་སེར་དམར་ནག་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །སྤྲོས་ཏེ་ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་དབང་དུ་འདུ

【现代汉语翻译】
嗡。玛哈 达扎 萨巴热瓦热 玛哈 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿！玛哈 惹达。玛哈 巴林达。
忏悔：
祈请上师、本尊、护法垂念！
我等因无明迷惑所使，
违犯了共同的金刚乘戒律，
尤其是化身法王大士的，
身语意所违背之处，
从内心深处忏悔，祈请成办一切事业！
祈请与供养：
法王及其眷属请现于眼前，
血之甘露如海般倾注。
感官之花如彩虹般绽放，
大肉之烟如云般缭绕。
纯净之灯如太阳般明亮。
油脂之香水如波涛般汹涌。
血肉骨骼之食物如山般堆积。
庄严的乐器发出响亮的声音。
舞蹈和戏剧热烈地进行。
美妙的歌声婉转动听。
骏马嘶鸣奔驰。
强壮的牦牛咆哮跳跃。
洁白的绵羊缓缓行走。
各种飞禽在空中盘旋。
众多犬和豺狼奔跑。
虎、狮、象等各种动物威风凛凛。
金刚铠甲闪耀着光芒。
锋利的武器在空中飞舞。
黑帽、法衣、骨饰等。
皮囊、手杖、法器等。
旱獭肉和五种肉。
血、骨、皮等。
药、酒、朵玛、黄金酒等。
法王及其眷属、
以及秘密明妃、大臣等。
为了使他们欢喜而祈请供养。
祈请圆满誓言，成办一切事业！
若要广修，此时也应进行伏藏仪轨中的祈请供养。
赞颂：
为了成办无数事业而示现的，
各种不定身相之变化，
乃是所有持明者的护法神，具大神力，
我赞颂化身法王大士！
以庄严威猛之语响彻三界，
以明澈之心照见一切时。
如意树般满足一切愿望，
我赞颂佛教的护法神！
瑜伽士驱逐，断除仇敌邪魔之命脉，
成办一切事业的国王贝哈尔（藏语：པེ་ཧ་ར，含义：贝哈尔）,
以及随心所欲的明妃和大臣等，
我赞颂所有听命的傲慢众神！
念诵：
自身观为本尊，顶上观想本尊之主，
观想莲花生大士，从自身，
心间放出光芒，激发前方本尊的意续。
白色、黄色、红色、黑色，光彩夺目的国王众，
祈请息灭疾病邪魔，增长寿命福德，
统摄三界，诛杀作害仇敌邪魔，
愿诸国王皆归于我自在。

【English Translation】
Om. Maha Taza Sapariwara Maha Pancha Amrita Kharam Khahi! Maha Rakta. Maha Bhalimta.
Confession:
Please heed, Lama, Yidam, and Dharma Protector!
We are under the sway of ignorance and delusion,
Having broken the common Vajrayana vows,
Especially those against the great emanation Dharma King,
Whatever conflicts there may be with body, speech, and mind,
We confess from the depths of our hearts, please accomplish all activities!
Supplication and Offering:
May the Dharma King and retinue appear before us,
May the nectar of blood be poured out like an ocean.
May the flowers of the senses bloom like rainbows,
May the smoke of great flesh billow like clouds.
May the pure butter lamps shine like the sun.
May the fragrant oil water surge like waves.
May the food of flesh and bones be piled up like mountains.
May the majestic music resound loudly.
May the dances and dramas proceed vigorously.
May the beautiful songs be sung melodiously.
May the noble steeds neigh and gallop.
May the strong yaks roar and leap.
May the white sheep walk slowly.
May various birds soar in the sky.
May many dogs and jackals run.
May tigers, lions, elephants, and various animals strut proudly.
May the vajra armor gleam with light.
May the sharp weapons flash in the sky.
Black hats, robes, bone ornaments, etc.
Leather bags, staffs, ritual implements, etc.
Marmot meat and the five meats.
Blood, bones, skin, etc.
Medicine, alcohol, torma, golden drink, etc.
Dharma King and retinue,
As well as secret consorts and ministers.
We supplicate and offer to bring them joy.
Please fulfill your vows and accomplish all activities!
For extensive practice, the supplications and offerings from the treasure texts should also be performed at this time.
Praise:
Manifesting various and uncertain forms,
To accomplish countless activities,
The Dharma protector of all Vidyadharas, with great power,
I praise the great emanation Dharma King!
Filling the three realms with majestic and fierce speech,
Seeing all times clearly with radiant mind.
Fulfilling all desires like a wish-fulfilling tree,
I praise the protector of the entire Buddhist teachings!
Expelling yogis, cutting the life force of enemies and obstructors,
King Pehar (Tibetan: པེ་ཧ་ར, Meaning: Pehar) who accomplishes all activities,
As well as the consort and ministers who act as they please,
I praise all the proud deities who obey the command!
Recitation:
Visualize oneself as the deity, and above the crown, visualize the lord of the lineage,
Visualize Padmasambhava, from oneself,
Light radiates from the heart, stimulating the mindstream of the deity in front.
White, yellow, red, black, radiant kings,
Please pacify diseases and evil spirits, increase life and prosperity,
Subjugate the three realms, and destroy harmful enemies and obstructors,
May all the kings be under my control.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་ནི། །འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་རཱ་ཛ་དུ་ན་ལིང་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རིང་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཨེ་མ་མི་བཟད་བཙོན་ཁང་འབར་བའི་གྲུ་གསུམ་ནང་། །ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་སྒབ་འདྲེ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་བྲེ་དོ་བྱ་མགོ་མི་གཟུགས་ཅན། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས་(༣བ)པ་གན་རྐྱལ་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ནས་སྤྲུལ་པ་
45-6-336
དཔག་མེད་སྤྲོས། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ལ་ཞགས་བསྡམས་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས། །དྲིལ་བུས་མྱོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གནོད་བྱེད་བཀུག་སྟེ་བྱང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྟིམ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཏྲི་དུན་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཁུག །སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན། །སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཛ་ཛ་ནན། སྔགས་བཟླ་ཐུན་བརྡེག་མཇུག་ཏུ་མནན་པ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པའི་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་ཁྲོ་ཆགས་ཞི་བའི་ཉམས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་གྲུ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་མཚན། །པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་དར་ནག་གསང་གོས་དང་། །ཟབ་ཆེན་བེར་གསོལ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཉམས། །ཐུགས་ནི་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་དེ། །རྣམ་པ་པད་སྟོང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་འདྲ་མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སོགས། །གྲངས་མེད་ཐོགས་པའི་གཙོ་འཁོར་དཔག་མེད་སྤྲོས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འགུགས་དང་གསོད་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཆར་ལྟར་གཏོང་། །རྒྱ་གར་མོན་པ་སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་སོགས། །ཐན་བྱ་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཆུ་ལྟར་རྒྱུག །མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་རཱ་ཛ་དུན་ལིང་། །ཤནྟིཾ་ནན་རྦད། ཀུས་ཐོབ། འུར་རྡོ་འཕོངས། རྡོ་ཆར་ཕོབ། (༤ན)རང་འཐག་སྟོང་འཁོར་གྱིས། ཨི་ཨ་ལི་ལའི་སྒྲ་ཐོང་། ངའི་ནོར་སྙོགས། ཞེས་མན་ངག་ལྟར་བཟླས་པ་བྱའོ། །བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་གནུབས་བན་ནས་བརྒྱུད་དེ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོའི་དཔལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་
45-6-337
སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཉེར་དགོངས་ལ། །རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག །བསྟན་པ་སྲིད་སྡེར་བཅས་པ་མཐའ་དག་གི །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་མ

【现代汉语翻译】
从那时起，无论委托什么事业，都能毫无阻碍地完成。
嗡 Ra-dza-du-na-ling-soha!
此后三天内，应如此行事：
唉玛！在令人难以忍受的燃烧的三角形监狱中，
有一个通过‘直立’进行修法的斯嘎布恶鬼，
夜叉布热多，长着鸟头人身的怪物，
四肢被铁链束缚，仰面朝天。
从自己的心中，化现出
无量的化身。
用铁钩抓住，用绳索捆绑，用铁链锁住，
用铃声使其昏迷，就在一瞬间，
将作祟者勾摄，融入于纸张的形象中。
嗡 阿-底-顿-底 玛-ra-亚 库！
对于所有阻碍修法之作祟者，玛-ra-亚，狠狠地！
斯坦-巴-亚，狠狠地！
匝-匝，狠狠地！
念诵咒语，击打法器，最后进行镇压。
念诵修法之咒语的方法是：自己位于莲花茎、日月之垫上，
呈现莲花颅鬘忿怒寂静之相，
右手持金刚杵，左手持颅碗，
左肘处以卡杖嘎为标志，
头戴班智达帽，身穿法衣、黑色丝绸秘密法衣，
披着深奥的斗篷，处于光明空性的安乐状态。
观想自己的心如同水中的树木果实，
在由千瓣莲花组成的八瓣莲花中央，
安住着智慧勇识莲花颅鬘自在，
观想其如拇指般大小，
从心间的种子字中放射出光芒，
催动前方眷属众国王之心续，
化现出无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，
以及锋利的武器、疾病的囊袋等
无量的主尊和眷属，
勾摄、杀害敌人的寿命，
如雨般降下疾病、邪魔、障碍和损害。
印度人、门巴人、猴子和猿猴等，
旱獭等不祥之兆如水般涌来，
总而言之，要完成将所有敌对势力摧毁如灰尘的事业。
嗡 Ra-dza-du-na-ling！
夏-定 狠狠地！
库-托！
投掷石块！
降下石雨！
用自动石磨和转经筒，
发出伊-阿-里-莱的声音！
抢夺我的财物！’
按照口诀念诵。
祈请并委托事业：化身之法王及其眷属们，
从莲花生大师、努布大师传承至今，
祈请天铁燃火法王彭措杰，
扎西多杰、昂格旺波巴，
根本上师莲花生金刚等，
忆念新旧传承上师之誓言，
为了种姓持有者、咒师我等和施主，
以及所有教法和政权，
息灭疾病、邪魔、障碍和损害，
增上寿命、福德、权势和财富，
圆满人、财、食三者……

【English Translation】
From that time on, whatever activity is entrusted will be accomplished without hindrance.
Om Raja Duna Ling Svaha!
Thereafter, for three days, one should act as follows:
Ema! Inside the unbearable burning triangular prison,
There is a Sgab demon who performs practice by 'standing upright',
Yaksa Bredo, with a bird's head and a human body,
Whose limbs are bound by iron chains, lying face up.
From his own heart, emanate
Immeasurable emanations.
Seize with iron hooks, bind with lassos, shackle with iron chains,
Intoxicate with bells, and in just a moment,
Subdue the harmful one and absorb him into the form of a paper image.
Om Ah Tri Dun Tri Maraya Khug!
To all harmful ones who obstruct the practice, Maraya, vehemently!
Stambhaya, vehemently!
Jaja, vehemently!
Recite the mantra, strike the ritual implements, and finally suppress.
The method of reciting the practice mantra is as follows: one's self is on a lotus stem, on a sun and moon cushion,
Appearing with a lotus garland, wrathful and peaceful,
The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup,
The left elbow is marked with a khatvanga,
Wearing a pandita hat, Dharma robes, and a black silk secret garment,
Draped in a profound cloak, in a state of clear emptiness and bliss.
Visualize one's heart like a fruit in water,
In the center of an eight-petaled lotus composed of a thousand petals,
Resides the wisdom being Pema Thotreng Tsal,
Visualize him as being the size of a thumb,
From the seed syllables at his heart radiate light,
Arousing the heart streams of the king and retinue in front,
Emanate countless principal deities and retinues holding iron hooks, lassos, iron chains, bells,
As well as sharp weapons, bags of diseases, etc.,
Hooking and killing the enemy's life force,
Sending down diseases, demons, obstacles, and harms like rain.
Indians, Monpas, monkeys, and apes, etc.,
Bad omens such as marmots flow like water,
In short, may you accomplish all activities of destroying all hostile forces like dust.
Om Raja Duna Ling!
Shantim vehemently!
Kuto!
Throw stones!
Rain down stones!
With the automatic millstone and prayer wheel,
Emit the sound of I-A-Li-Lai!
Seize my wealth!'
Recite according to the oral instructions.
Request and entrust the activity: the emanation of the Dharma King and his retinue,
From Guru Padmasambhava, Nubchen Sangye Yeshe, down to the present,
I request the Iron Meteor Fire Dharma King Phuntsok Je,
Tashi Tobgyal, Ngagi Wangpo Pal,
Root Guru Pema Vajra, etc.,
Remembering the vows of the old and new lineage gurus,
For the lineage holders, mantra practitioners, myself, and the patrons,
As well as all Dharma and political powers,
Pacify diseases, demons, obstacles, and harms,
Increase life, merit, power, and wealth,
Fulfill the three: people, wealth, and food...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་དབང་དུ་སྡུས། ཁྱད་པར་སྔ་དགྲ་ལག་དར་ཕྱི་དགྲ་སེམས། །དེ་དགྲ་གནོད་བྱེད་དུག་མཚོན་མཐུ་གཏེར་དང་། །དམག་སོགས་སྦྱོར་བ་གཤོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་སུ་མཚམས་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་མྱུར་དུ་ཞལ་དུ་ཐོབ། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །རྗེས་མེད་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར་བྱས་ནས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བསྒྲལ་པ་ནི། ཨེཿ མདུན་དུ་ལྕགས་བསྲེགས་འབར་བའི་ས་གཞིའི་ནང་། །བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཅན། །མེ་འབར་རླུང་འཁྲུག་མུན་ནག་ཆེས་ཆེར་གཏིབས། །གསོད་གཅོད་སྒྲ་སྒྲོག་དུག་ནད་རླངས་པ་འཐུལ། །ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོའི་དབུས། །ནྲྀ་ལས་དམིགས་བྱའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གང་། །ཉམ་ཆུང་བུ་ག་དགུ་ནས་སྣག་ཁྲག་འཛག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །(༤བ)ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་གན་རྒྱལ་གྱུར། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དང་། །བསྟན་སྲུང་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧ་ར། །གསང་ཡུམ་བློན་པོ་འཁོལ་པོ་ཡང་འཁོལ་སོགས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་སྤྱི་ཡི་དགྲ །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོ་བ་སྒོས་ཀྱི་དགྲ །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་དང་། །གཟུགས་བྱང་མིང་ནས་བཏབ་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་བར་དུ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །བླ་འགུགས་དང་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བཟླ། པེ་ཧར་ཁྲོས་པ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ག་ལ། །བཏབ་པས་སྲོག་བཅད་རྣམ་ཤེས་
45-6-338
ཐུགས་ཀར་བསྡུས། །ཤ་ཁྲག་རུས་ཕུང་མ་ལུས་དུམ་བུར་གྱུར། །ཞེས་བསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བསྒྲལ། །པེ་ཧར་འཁོར་བཅས་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ། །གདོངས་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་བཞེས། །དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི། །བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་བསྟབ་པ་བྱའོ། །སྒོ་དབྱེ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །སྒོ་སྐས་ལམ་འཕྲང་བསྲུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་ཉོན། །དེང་འདིར་དྲག་པོའི་ཟོར་ཁ་སྒྱུར་བྱེད་ན། །སྒོ་བས་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲང་པས་འཕྲང་རྣམས་སོལ། །མཐུ་དང་ནུས་པས་ཟོར་གྱི་དཔུང་པ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། གཟུ་དཔུང་ནི། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མ་(༥ན)གཡེལ་མ་གཡེལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས། །འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་སྙིང་ནས་དམ

【现代汉语翻译】
控制身体。
特别是，先前的敌人是手下的工具，后来的敌人是心里的敌人。
那些制造敌人、带来伤害的毒药、武器、法术、宝藏和战争等行为的敌对障碍。
无论他们位于上方、下方或任何方向。
迅速将生命、灵魂和寿命这三者纳入你的口中。
饮用他们的心血，彻底斩断他们的七代血脉。
将他们的残余灰烬吹向风中。
请执行猛烈的显现行为。
然后是消灭：唉！
在前方燃烧的铁地上，有一个九层的三角形监狱。
火焰燃烧，狂风呼啸，黑暗无比。
杀戮和斩首的声音响起，毒药的气息弥漫。
在没有解脱的业力黑洞中央，从讷哩（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）中，那个违背誓言的敌人。
从虚弱的九个孔窍中流出黑血。
是所有有害事物的集合。
四肢被铁链束缚，完全被击败。
三根本的加持和力量，以及护法神化身贝哈尔王（Pehar，护法神）
秘密的明妃、大臣、侍从和更小的侍从等。
傲慢的八部众和军队的力量。
对教法和众生有害的共同敌人，以及与瑜伽士我作对的特殊敌人。
上师的敌人，具备十个领域的条件，以及从名字和形象上指出的这个敌人。
无论他位于存在顶端直到无间地狱的何处。
用铁钩钩住，用绳索捆住脖子。
用铁链束缚，用铃声使其迷惑。
现在就把他拉到这个林伽（Lingam，象征物）里。
念诵召唤灵魂和分离神灵的咒语。
贝哈尔（Pehar，护法神）愤怒时，上半身是罗刹的形象。
下半身是天铁金刚橛，刺入心脏。
因此断绝了他的生命，将意识
融入心中。
血肉、骨骼全部化为碎片。
念诵杀戮咒语并消灭。
贝哈尔（Pehar，护法神）及其眷属，如天地般的面容。
享用违背誓言的敌人的血肉。
将目标敌人的七代血脉的生命、寿命和灵魂都吞入口中，卡让卡嘿（kharam khahi，吞噬）。
应该这样命令。
开门：四方守护的大天王四部众，以及守护门阶、道路和通道的神灵和恶魔，以及位于上方、下方和中间的所有恶毒的众生，听从持咒者我的命令。
今天，当转变猛烈的食子时，守门人打开门，通道守护者清理道路。
用力量和能力增强食子的力量。
请完成瑜伽士委托的事业。
支援力量：三根本、护法神、八部众和傲慢的众生。
不要分心，不要疏忽，关注瑜伽士我。
从内心深处渴望从轮回中解脱。

【English Translation】
Control the body.
Especially, the former enemy is a tool in hand, the latter enemy is in the mind.
Those hostile obstacles that create enemies, bring harm through poison, weapons, spells, treasures, and warfare, etc.
Wherever they may reside, above, below, or in any direction.
Swiftly take life, soul, and lifespan into your mouth.
Drink their heart's blood, utterly sever their seven generations of lineage.
Send their remaining ashes scattering in the wind.
Please accomplish the fierce manifested actions.
Then, the annihilation: Ah!
In front, on a burning iron ground, there is a nine-layered triangular prison.
Flames burn, winds howl, darkness is immense.
Sounds of killing and beheading echo, the vapor of poison permeates.
In the center of the inescapable karmic black hole, from Nri (藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，literal meaning: man), that oath-breaking enemy.
Black blood oozes from the weak nine orifices.
Is the embodiment of all harmful things.
Limbs are bound by iron chains, completely defeated.
The blessings and power of the Three Roots, and the Dharma protector incarnation King Pehar (Pehar, Dharma protector)
Secret consort, ministers, attendants, and lesser attendants, etc.
The power of the arrogant Eight Classes and armies.
The common enemy who harms the Dharma and beings, and the specific enemy who opposes the yogi me.
The guru's enemy, possessing the conditions of ten fields, and this enemy designated by name and form.
Wherever he may be, from the peak of existence down to Avici Hell.
Hook with an iron hook, bind the neck with a rope.
Bind with iron chains, intoxicate with the sound of a bell.
Now, pull him into this Lingam (Lingam, symbol).
Recite the mantra of summoning the soul and separating the deities.
When Pehar (Pehar, Dharma protector) is wrathful, the upper body is the form of a Rakshasa.
The lower body is a sky-iron vajra phurba, stabbing into the heart.
Thus severing his life, merging consciousness
Into the heart.
Flesh, blood, and bones all turn into fragments.
Recite the killing mantra and annihilate.
Pehar (Pehar, Dharma protector) and retinue, faces like heaven and earth.
Consume the flesh and blood of the oath-breaking enemy.
Devour the life, lifespan, and soul of the targeted enemy's seven generations of lineage, kharam khahi (kharam khahi, devour).
This should be commanded.
Opening the door: The Four Great Kings who guard the four directions, and the gods and demons who guard the doorsteps, roads, and passages, and all the malicious beings who dwell above, below, and in between, listen to the command of the mantra holder me.
Today, when transforming the fierce zor, the gatekeeper opens the door, the passage guardian clears the path.
Enhance the power of the zor with strength and ability.
Please accomplish the task entrusted to the yogi.
Supporting force: The Three Roots, Dharma protectors, Eight Classes, and arrogant beings.
Do not be distracted, do not be negligent, pay attention to the yogi me.
From the depths of your heart, yearn for liberation from samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་བསྒྲུབས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་ལྟར་བསྟེན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མིག་གི་འབྲས་ལྟར་བསྲུངས། །གསང་སྔགས་ཟབ་དོན་སྙིང་ལྟར་འབྲལ་མེད་བསྟེན། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན། །ར་མདའ་མཛོད་ཅིག་མངོན་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཚོ། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །མཐུ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ན་གཞོན་སོ་དཀར་ཙམ་ནས་ལེགས་བསྟེན་ནས། །ད་ལྟ་སྐྲ་དཀར་ཙམ་དུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་སོ། །སྒྲུབ་ཁང་གོས་ལྟར་གྱོན་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་སོ། །དཀའ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་སོ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ན། །ཆོས་སྐྱོང་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ནོངས་མིན་ནམ། །བསྟན་འགྲོའི་སྤྱི་དགྲ་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དགྲ། །རིགས་འཛིན་སྒོས་སུ་བསྡོ་བའི་སྡིག་ཅན་འདི། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བར་དགོངས་ཤིག་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འཕོ་ཞིག་བཤན་པའི་ཚོགས།གསེར་སྐྱེམས་ནི། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་གསེར་དང་ལེགས་སྦྱར་བ། །རང་རང་འདོད་
45-6-339
པའི་དངོས་པོར་བྱིན་བརླབས་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དེང་འདིར་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འབྲལ་མེད་བསྟེན་པའི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི། །འཁོར་བཅས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཚོད་ལ་དབང་བའི། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ས་བདག་ལྷ་སྲིན་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་མཐུན་པའི་(༥བ)འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཟོར་བསྐུལ་ནི། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བཙན་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕེན་པའི་མདའ་ཟོར་འདི། །དམིགས་བྱའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་མཱ་ར་ཡ། །མིག་སྨན་མདངས་ཀྱི་ཕོད་ཀ་ཞྭ་ནག་གྱོན། །འཇིགས་རུང་སྔགས་ནག་ཚོགས་ཀྱི་ཕུར་ཟོར་འདི། །རིགས་འགྲེ། རྣམ་པ་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་མི་བསྲུན་པའི། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་རྡུལ་ཟོར་འདི། །༝༝། །སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཡི། །གོས་ནག་གཡབ་ཅིང་བརྡབ་པའི་ཟོར་ཁ་འདི། །༝༝། །རི་རབ་གཏོར་མ་དུག་དང་མཚོན་ཆ་ཡི། །རང་བཞིན་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་གཏོར་ཟོར་འདི། །༝༝། །ཞེས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པས་འཕང་། །རང་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ། །ཆུ་བོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྲ་བརྟན་སྲང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ།བྲོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚ

【现代汉语翻译】
修持佛法。
像顶髻上的装饰一样敬奉金刚上师。
像保护眼睛一样守护誓言和戒律。
像对待心脏一样，不离不弃地修持甚深密咒。
如果出现憎恨如法行者的敌人，
拉姆达（藏语地名）的智者们啊，请用你们的智慧之眼观察。
特别是，本尊的修持已达到极致。
拥有力量的化身大王您啊！
从年轻时起就好好地依止您，
直到现在头发都白了还在修持您。
穿着修法帐篷一样修持您。
克服困难险阻修持您。
如果不能诛杀憎恨我的仇敌，
那么，供养护法的意义何在？
危害佛法和众生，以及上师的敌人，
特别是想断绝传承的罪人，
请具眼者们周遍观察十方。
屠夫们啊，让他们的心血流淌。
黄金酒：
用谷物精华、甘露和黄金精心调配的，
加持成为各
自所欲之物的供品。
献给上师、本尊和空行母众。
祈愿今日能助我成办事业。
不离不弃的护法众，
特别是化身的护法大王您，
请与眷属一同享用这黄金酒供，
迅速成办猛烈的降伏事业。
具德三界自在的罗睺罗（Rahula，星宿神名）。
掌管年月时辰的，
星曜、地神、龙族和夜叉众。
请享用这黄金酒，成办和合的事业。
朵玛（食子）的抛掷：
身着盔甲、手持兵器的勇猛丈夫，
将如天铁霹雳般投掷的朵玛，
投向违背誓言的仇敌。
夺走人、财、畜三者的性命，玛拉雅（梵文，意为死亡）。
戴着眼药般乌黑的帽子，
令人恐惧的黑咒术的普巴（金刚橛）朵玛。
分类：
外表寂静，本性凶猛的，
锡杖、钵盂、法衣的灰尘朵玛。
（此处原文缺失）
化为罗刹女形象的黑魔女，
挥舞着黑衣的朵玛。
（此处原文缺失）
具有须弥山、食子、毒药和武器的，
自性为天铁所成的朵玛。
（此处原文缺失）
如是依次抛掷朵玛。
从自身心中化现的忿怒尊，
燃起劫末之火，卷起黑色飓风，
波涛汹涌，化为金刚
坚固的帐篷。
火供和水供：然后将朵玛盘倒扣在门边。
舞蹈：以调伏世间傲慢的姿态，跳起世尊大
力忿怒之舞。

【English Translation】
Practice Dharma.
Rely on the Vajra Master as an ornament on the crown of your head.
Protect the vows and commitments like your own eyes.
Rely on the profound meaning of secret mantra inseparable as your heart.
If an enemy arises who hates those who act according to the Dharma,
O, wise ones of Ramda, look with your eyes of wisdom.
Especially, the practice of Yidam has reached its limit.
You, the great king of powerful emanation!
From the time you were young, you have relied on me well,
Now, even with white hair, I still practice you.
Wearing the practice tent like clothes, I practice you.
Overcoming difficulties, I practice you.
If you do not subdue the enemies and obstacles who hate me,
Isn't it a waste to rely on Dharma protectors?
The common enemy of the teachings and beings, the enemy of the Guru's body,
Especially the sinful one who seeks to destroy the lineage,
May those with eyes fully consider the ten directions.
Butchers, let their heart's blood flow.
Golden Drink:
Grain essence, nectar, and gold well mixed,
Bless this offering into whatever each
one desires.
Offer to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis.
May you be a friend in accomplishing activities today.
The general assembly of Dharma protectors who are relied upon inseparably,
Especially the great king of emanation, Chogyal,
Please accept this golden drink offering with your retinue,
Swiftly accomplish the fierce and powerful activities.
Glorious, victorious over the three realms, Rahula.
Controlling years, months, days, and hours,
Planets, stars, earth lords, rakshasas.
Please accept this golden drink and accomplish harmonious activities.
Incitement of the Zor (projectile effigy):
A brave and powerful man, armored and armed,
This arrow-zor, thrown like a thunderbolt of meteoric iron,
Is thrown upon the oath-breaking enemy to be targeted.
Take the life of men, wealth, and livestock, Maraya (Sanskrit, meaning death).
Wearing a hat as black as eye medicine,
This phurba-zor of a terrifying assembly of black mantras.
Classification:
Outwardly peaceful, inwardly fierce,
The dust-zor of a staff, begging bowl, and Dharma robes.
(Original text missing here)
A black demoness in the form of a rakshasi,
This zor of waving and striking black clothes.
(Original text missing here)
A torzor made of meteoric iron, with the nature of Mount Meru, torma, poison, and weapons.
(Original text missing here)
Thus, throw the zors in order.
From the wrathful deity emanated from one's own heart,
Blazing with the fire of the eon, swirling with black winds,
Waves churning, transforming into a great tent of Vajra's
Solid strength.
Fire and Water Offerings: Then place the torma plate face down at the door.
Dance: By dancing the dance of the wrathful great glorious one, subduing the pride of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱང་འདར་བར་བྱེད། །བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས་ཀུན་རྡུལ་དུ་རློག །ཤར་དུ་ཞི་བ་ལྷོ་རུ་རྒྱས་པ་དང་། །ནུབ་ཏུ་དབང་དང་བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བརྡུངས་པ་ལས། །མི་བཟད་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་བསྐལ་བར་མ་ལྡང་ཞིག །ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ། སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། མངའ་གསོལ་ནི། མཆོག་གསུམ་
45-6-340
ངོ་བོ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱུར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། །དགེ་ལེགས་ཀུན་(༦ན)གྱི་རྩ་བར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །མ་རུང་འདུལ་ཕྱིར་མི་བསྲུན་བཤན་པ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་དགྲ་ལྷའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །འདོད་པའི་རེ་བ་མ་ལུས་ཆེས་སྐོང་ཞིང་། །བར་ཆད་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པའི། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིར་གྲུབ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཤིས་བརྗོད་ནི། ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སོགས། །ས་སྟེང་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་བྱེས་ཆས་ཀེ་ཏུའི་ངག་འདོན་གཏེར་གཞུང་གི་ཟུར་འདེབས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་ཝང་གི་གདུང་ལས་སོན་པའི་སྔགས་འཆང་དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བཙུན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་དབང་རྒྱལ་ལོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
亦令其颤抖不已，所有魔众和恶鬼皆化为尘土。
东方息灭，南方增长，西方怀柔，北方威猛。
由盛怒炽燃之众击打，令可憎之怒母遍布。
愿仇敌、邪魔、妖祟永不复起！
嗡 蓝 吽 蓝 (藏文：ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ，汉语字面意思：嗡 蓝 吽 蓝)。
斯坦 巴 亚 纳 纳 (藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：स्तंभय नन，梵文罗马拟音：staṃ bha ya nana，汉语字面意思：制止，停止)。
祈请：
至尊三宝之体性，种姓持有者上师，成就之宝藏化身成就八教本尊。
事业任运成就护法神，祈请为一切善妙之根本。
普贤原始之自性本不动摇，然为调伏不驯者而现暴恶屠夫之相。
祈请具光荣之化身法王及其眷属，作为护教战神之主尊。
如意树与如意宝，如愿满足一切希求，
战胜违缘与不顺，祈请心愿任运成就。
吉祥祝愿：
以护法神威力与真实之加持，愿一切疾病、邪魔、障碍皆平息。
愿寿命、福德、受用、佛法之喜宴等，遍布大地，吉祥如意！
此《国王出征凯图之念诵仪轨·伏藏原文补遗合集·名为斩敌命之利刃》，乃伏藏师竹古扬旺之血脉后裔，持明者顿珠扎西所请，萨霍之咒师阿旺洛桑嘉措（别名降伏金刚力）所著，书写者为洛桑丹增旺嘉。萨瓦芒嘎拉姆（一切吉祥）！

【English Translation】
Also makes it tremble. All the hosts of demons and evil spirits are reduced to dust.
Pacifying in the east, increasing in the south, subduing in the west, and wrathful in the north.
From the beating of the assembly of great wrath blazing, the unbearable wrathful mothers spread.
May enemies, demons, and obstacles never rise again!
Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ (藏文：ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ，English literal meaning: Om Lam Hum Lam).
Staṃbhaya Nana (藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：स्तंभय नन，梵文罗马拟音：staṃ bha ya nana，English literal meaning: Stop, Halt).
Invocation:
The essence of the Supreme Three Jewels, the lineage-holding Lama, the accomplished treasure-becoming Eight Commands deities.
Activity spontaneously accomplished Dharma protectors and guardians, I invoke as the root of all goodness.
Although Kunzang's primordial nature is unwavering, for the sake of taming the unruly, he appears as a fierce butcher.
I invoke the glorious incarnate Dharma King and his retinue as the chief of the Dharma-protecting war gods.
Like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, completely fulfilling all desires,
Victorious over obstacles and adversities, I invoke the spontaneous accomplishment of wishes.
Auspicious words:
Through the blessing of the power and truth of the Dharma protectors, may all diseases, evil spirits, and obstacles be pacified.
May life, glory, enjoyment, and the feast of Dharma, etc., spread throughout the great earth, may there be auspiciousness!
This 'Supplement to the Treasure Text of the Ketu Recitation Ritual for the King's Departure, called The Razor That Cuts the Enemy's Life,' was written by the mantra practitioner Ngawang Lobsang Gyatso (also known as Zilnon Draktsal Dorje) of Zaha at the request of Dondrup Tashi, a descendant of the treasure revealer Drugu Yangwang, and the scribe was Lobsang Tenzin Wangyal. Sarva Mangalam (All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

